2012/5/1 16:18
為在奧運會來臨之前規范北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將于春節前出版,成都方面表示也將跟進北京奧運會即將到來,為規范北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。據悉,這部行業規劃并不是強制措施,但將向全國推廣。那么,作為中國最佳旅游城市的成都,每年都會接待大量外國游客,世界聞名的川菜、風靡全球的成都名小吃是否也該取個洋名呢?市旅游局有關負責人表示:“爭取在今年內,給串串香等傳統名小吃都取個"洋名"。”
記者走訪
“夫妻肺片”率先“洋化”
昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,“龍抄手”“韓包子”的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。“夫妻肺片”紅照壁店值班經理余麗娟則告訴記者:“我們已經制作了英文菜單。”余麗娟進一步解釋說:“到我們這里吃飯的外國人比較多,但我們的服務員大多不會說英語,為避免因言語不通發生尷尬,我們上個月推出了英文菜單。”
隨后該店給記者提供了一份英文菜單,上面寫著:“夫妻肺片,the special features mixs cowinternalorgans(特色風味混合牛雜),麻婆豆腐,Ma Potofu……”,共羅列了300多道菜的英文菜名及價格。
“我們這份菜單是專門請精通英語的"高手"制作的。”成都市飲食公司夫妻肺片工程部負責人包世兵告訴記者,“我們公司在成都有兩家分店,一家在總府路,一家在紅照壁,目前只在紅照壁店制作了這份英文菜單。推出后效果還不錯,老外根據菜單直接"點殺"就OK了,萬一遇到某些菜名翻譯不到位,我們還制作了圖片,整了個圖文詳解,這樣啥子問題都解決了。”
網友建議
為保持原有特色,配圖更好
據了解,自從去年《中文菜單英文譯法》(討論稿)進行公示后,引發了大批網友熱議。網友“daphenix”說,“為什么翻譯這些菜名時不能就用拼音,而在后面做英文注釋呢?畢竟,當老外說著不地道的“dandanmian(擔擔面)”時,那才是真正的中國風味啊。就好像我們沒有把意大利匹薩叫成意大利肉餡餅一樣。”
網友“風之舞者”坦言:“要把菜名翻譯好可不簡單,比如成都的"龍抄手",北方叫餛飩,如果翻譯時統統以"餛飩"來翻譯,那地域特色就失去了。又比如成都的"擔擔面",根據《譯法》將被翻譯為Noodles,SichuanStyle(面條,四川特色),這樣的譯法,不僅沒有體現出這道小吃的特色,也無法體現出四川美食文化。”“風之舞者”建議直接用圖片,再配以文字說明,才是最準確的。“就像停車場用"P"表示一樣,所有人都明白。”
